Перевод "ценз оседлости" на английский
оседлости
→
settled
settled life
Произношение ценз оседлости
ценз оседлости – 31 результат перевода
528)}Спасибо.
предписанию Министерства внутренних дел с 29 августа 1949 года наступает бесповоротно и окончательно приказ о цензе
что происходит?
- Thank you.
According to the recommendation of the Internal Affairs Office, from August, 29, 1949. follows the expected launch of an irrevocable Gypsy settlement program.
- People, do you know what they're all about?
Скопировать
528)}Спасибо.
предписанию Министерства внутренних дел с 29 августа 1949 года наступает бесповоротно и окончательно приказ о цензе
что происходит?
- Thank you.
According to the recommendation of the Internal Affairs Office, from August, 29, 1949. follows the expected launch of an irrevocable Gypsy settlement program.
- People, do you know what they're all about?
Скопировать
Такие как Джим Бриджер, Лайнэс Ролингз... Во всем, кроме крови, были точно индейцы.
Свободные как ветер в поле, они никогда не вели оседлую жизнь.
Все время были в движении. Их мокасины и неподкованные лошади не оставляли следов.
Men like Jim Bridger, Linus Rawlings more Indian than the Indians in all but blood.
They held to no law but their own drifted free as the clouds, settled nowhere, kept forever on the move.
Their mocassined feet and unshod horses left no trace on the land.
Скопировать
- Вас что-то тревожит?
Они - странники, а мы, оседлые, явились просить их стучать на своих.
Не удивляйтесь, если они не примут ваше приглашение.
yu're anticipating trouble.
Well. they are van dwellers. and to them we are flatties. And here we come inviting them to squeal on their own.
Don't be surprised if the invitatiors not taken is all I'm saying.
Скопировать
Всё, что он умеет - это покупать и продавать, вкладывать капитал, манипулировать рынками и всё это... ну, на уровне менталитета.
Он берёт жизненный уклад людей оседлых... и превращает его в космополитическую культуру основанную на
Понимаешь, в этом его сила.
All he can do is buy, sell, invest capital and manipulate markets. You know, it's like all mental.
He takes the life of a people that's rooted in soil, and then he turns it into this cosmopolitan culture based on books and numbers and ideas.
You know, this is his strength.
Скопировать
Мыться!
Снова вспомнить оседлую жизнь!
-Какое счастье! -Тише!
A bath!
Memories of our old settled life!
- What utter joy!
Скопировать
У меня даже нет подружки, ...с которой можно было бы поговорить.
И до того самого времени, пока монархия не приобрела оседлые черты, ...то есть вплоть до Луи XIV, ...
На этой самой кровати, ...где регент проводил время с придворными дамами, ...его жена, ...смертельно больная, ...провела свои последние часы.
I don't have a girlfriend I can talk to...
Until the time when the monarchy became sedentary, under Louis XIV, tables, chairs, beds... were all carried from place to place, mobile furnishings...
On this very bed, where the regent entertained half the ladies in the court, his wife... had her final... fatal illness...
Скопировать
Но как подобное можно кому-нибудь объяснить?
Я просто не создан для оседлого образа жизни.
Думаю, это просто не мое.
But how can you explain something like this to someone?
I'm just not the kind of person that settles into anything.
I don't think I ever will be.
Скопировать
Когда люди осели возделывая землю, жизнь стала неизмеримо труднее.
Археологи выяснили, что оседлые люди стали меньше ростом и умирали в более раннем возрасте, чем охотники-собиратели
Тяжкий труд в полях приводил к воспалению в суставах из-за артроза, а употребление каш с клейковиной вызывало гниение зубов.
When people settled down to farm, life got harder.
The archaeologists are clear. Farmers became smaller and they died younger than hunter-gatherers.
Labour in the fields led to joints inflamed by arthritis, and the diet of sticky porridge brought tooth decay for the first time.
Скопировать
То, что я делал, я делал из любви.
И хотел остаться здесь с вами, чтобы помочь вам найти безопасную, более оседлую жизнь, жизнь, которую
Это не было предательством.
What I did, I did out of love.
And with every intention of staying here with you to help you find a safer, more settled life, a life you deserve.
It was not a betrayal.
Скопировать
Я оставила тебе подарок на память.
Прощай, мой милый оседлый парень.
Маджелла.
I left you a present to remember me by
Farewell, my favourite stationary guy.
Majella.
Скопировать
Ну, одной из причин была западня, в которую они сами же и попали - бурный рост населения.
Сделав выбор в пользу оседлости и с появлением избытка продуктов, количество человек в семьях стало расти
Охотникам и собирателям приходилось ограничивать количество детей, чтобы их можно было перенести на себе, но земледельцам это было незачем.
Well, part of the reason is that they got trapped by their own population explosion.
Once people were settled down with more food, the numbers in the families grew.
Hunter-gatherers had to limit the number of children to those who could be carried with them, but farmers didn't.
Скопировать
Свободный, как воздух.
Оседлый путешественник.
На моей Заправке
Free as the air
Sedentary traveller
At my service station
Скопировать
Не знаю, может когда-нибудь, люди будут жить там, где им захочется
и черта оседлости не будет проходить через подвалы.
Замолчи, Ефим, ты испугаешь детей.
I don't know, but perhaps one day people will live where they like
and the Jewish Pale will not be restricted to cellars.
Shut up, Yefim, you will scare the children.
Скопировать
Вера, концентрация, стойкость.
Не говоря уже о нахрен стёртых о седло ягодицах.
Привет!
Faith, focus, fortitude.
Not to mention pedaling our fucking fannies off.
Hi!
Скопировать
С господином Ли главное, чтобы не просек-Ли!
Или Ли-шат, Ли-цензии!
Кобе-Ли!
Li* You'll need a good cover* [ Li = lit = bed-cover ]
Or I could end up being short-sheeted... in M. Li's fold-away bed.
Wagon-Li !
Скопировать
Как вы это сделали?
Я начал с изучения всех книг в нашей библиотеке, которые рассказывают о животных, ведущих оседлый образ
Тогда я решил собрать части его яйца и положить в укромном месте.
How did you do it?
I started by consulting all the books in the library, which confirmed the animal's sedentary nature.
so I got the idea to collect the fragments of its egg and put them in a quiet place.
Скопировать
Не сочтите меня невежливой, но я должна спросить: Вы не слишком староваты для работы на лодке?
Для нас нет возрастного ценза. Пока выполняешь работу.
И у вас проблемы со сном? Спасибо.
I hope you won't think me impolite, but I have to ask, aren't you a little old to be working on a boat?
There's no age limit, as long as you can do the work.
And you have trouble sleeping?
Скопировать
Они потратили много времени на путешествия по миру.
Не хотели вести оседлый образ жизни и заводить ребенка.
Но мир довольно велик, знаете ли.
Uh,they've spent a lot of the time seeing the world.
They didn't want to settle right down and have children.
But,uh,the world's quite a big place,you know?
Скопировать
Таскаю на себе немного жирка.
Да, это оседлый образ жизни, дорогуша.
Нет двух путей.
Carrying a little bloat around myself.
Yeah, it's a sedentary lifestyle, my man.
No two ways.
Скопировать
Тебе не нужно об этом беспокоится.
Моей маме не нужна оседлость.
Она...
Well,you don't have to worry about that.
Um,my mom's not interested in settling down.
She's a-
Скопировать
Несмотря на свою уязвимость, ты захватил все места обитания... и покорил такие территории, как никакой другой вид до тебя.
После 180 000 лет кочевья, благодаря более мягкому климату, люди приняли оседлый образ жизни.
Они больше не зависели от охоты, как средства выживания.
Despite your vulnerability, you have taken possession of every habitat... and conquered swaths of territory... like no other species before you.
After 1 80,000 nomadic years, and thanks to a more clement climate, humans settled down.
They no longer depended on hunting for survival.
Скопировать
В такие времена и впрямь не знаешь кому можно верить.
Учитывая твоё бурное прошлое, не думал, что ты когда-нибудь захочешь оседлой жизни.
Его страсть и убежденность и привлекли меня.
These days, you just don't know who you can trust.
Considering your activist streak, I never saw you settling down.
It was his passion and conviction that drew me to him.
Скопировать
Меня волнует твоя история про клуб с групповухой.
Только возрастной ценз огорчает.
Я уже не тот, что раньше.
Your orgy club's getting me down.
The bad part's the age limit.
I'm getting it off more than before...
Скопировать
Еще одно ...
Особая проблема офисных работников - это ОСЕДЛЫЙ образ жизни ...
СИДЯЧИЙ ..
Okay. Let's do another one.
This is a good one. A particular concern for office workers is a sedimentary lifestyle which can contribute...
Sedentary.
Скопировать
МВФ призывает к тому же самому.
К сокращению социальных программ и огромному росту цен за воду и электричесто по требованию приватизированных
(Наоми Кляйн): И как раз МВФ предлагает именно такой совет, Сотрудник фонда арестовывается в Буэнос-Айрес по обвинению в коррупции.
The IMF is calling for more of the same.
Cuts to public programs and huge increases in the price of water and electricity, demanded by privatized utility companies.
And just as the IMF is offering this advice, a Fund official is arrested in Buenos Aires on corruption charges.
Скопировать
Пора тебе осесть, как это сделала твоя сестра.
Оседлая жизнь не так хороша, как ее нахваливают.
У Сэм на следующей неделе день рождения,
You need to settle down, like your sister.
Settling down isn't all it's cracked up to be.
Next week is Sam's birthday.
Скопировать
Пшеница, кукуруза и рис - когда-то они все были дикими травами, из которых мы вывели зерновые культуры.
Это позволяет нам прокормить миллионы людей каждый год, и поэтому мы стали вести оседлый образ жизни
Но перед этой созданной человеком роскошью не могут устоять многие животные, ставшие для нас паразитами.
Wheat, maize and rice all started life as wild grasses, which we've bred into crops.
This has enabled us to feed millions of people every year, and so we've settled down and built homes beside our fields.
But this man-made abundance is irresistible to many animals we now call pests.
Скопировать
Так всё и есть.
И вы получите детальный отчёт о том, как быстро растут ваши прибыли... о скачках цен за месяц и т. д.
Кен, дружище...
Boom. Absolutely.
And you'll get a detailed statement showing you how much your money is growing... biggest bulls of the month, et cetera.
Ken, buddy...
Скопировать
Вы сделаете заявление о том, что вы жертвуете миллионы долларов на благотворительность, и что вы не верите, что право голосовать должно быть
- с имущественным цензом.
- Что если я верю в это?
You're going to issue a statement saying that you're giving a million dollars to charity, and that you do not believe voting should be
- tied with a person's tax bracket.
- What if I don't believe that?
Скопировать
Вы с солдатом остаётесь.
Ты теперь оседлый человек.
Мы путешествуем, странствуем.
You and your soldier will stay on.
Your position is now standing.
We're journeyman. Travelers.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов ценз оседлости?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы ценз оседлости для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение